Skip to content

Directorium humanae vitae alias parabole antiquoru(m) sapientu(m).

Directorium humanae vitae alias parabole antiquoru(m) sapientu(m).

Click for full-size.

Directorium humanae vitae alias parabole antiquoru(m) sapientu(m).

by Jean de CAPOUE

  • Used
  • Hardcover
  • first
Condition
See description
Seller
Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Paris, France
Item Price
SGD 480,057.50
Or just SGD 480,027.96 with a
Bibliophiles Club Membership
SGD 13.65 Shipping to USA
Standard delivery: 10 to 21 days

More Shipping Options
Ask Seller a Question

Payment Methods Accepted

  • Visa
  • Mastercard
  • American Express
  • Discover
  • PayPal

About This Item

[Strasbourg, Johann Prüss, around 1488].

Folio [276 x 197 mm] (82) ll. [sif. ()1 a5 b-m6 n10] ; goth. car. 50 lignes. Blind-stamped fawn calf over wooden boards, covers decorated with a frame made of fillets and fleur-de-lys pattern, surrounding a decoration of oval compartments containing in their center a thistle motif, spine ribbed. Contemporary binding.

Rare first Latin edition and first of four issues described by Goff of one of the most coveted illustrated incunabula.

Hain, 4411 ; Proctor, 558 ; Fairfax Murray, 70 ; Stillwell, J, 236 ; Copinger, I, 137 ; Dibdin, VI, 122 ; Schreiber, 3489 ; Goff, J-268.

This copy belongs to the first issue cited by Goff, which he calls "a", meaning that the running titles have the chapter numbers printed in Roman numerals. In the second issue he describes, these same numbers are printed in full letters. Other copies are composite and offer quires from both editions.

(Geissler, F : Handschriften und Drücke des " Directorium vitae Humanae " dans Mitterlungen des Instituts für Orientfortschung, IX, Berlin, 1963, p. 433).

This famous collection of fables or "Pancatantra" was written in Sanskrit by Bidpai, governor of Hindustan, vizier of the former king of India, Dabschelim.

Spreading throughout the Muslim and Christian East as well as the West, it was translated, as early as the sixth century, into Persian on the orders of a Sassanid king, then into Syriac and Arabic, the final version from which later translations and transpositions would emerge. The five original tales would be the fundamental element of all versions: "The Lion and the Bull", "The Dove and his Animal Friends", "The Owl and the Crows", "The Monkey and the Turtle", "The Ascetic and the Weasel".

Sandebar wrote his translation into Hebrew, based on the Arabic version.

The large spreading of all these tales in the modern literature of Europe was to be achieved from this present Latin translation made from the Hebrew text by John of Capua, a thirteenth century converted Jewish writer.

All these fables and apologues, which blend and respond to each other in very vivid stories throughout the seventeen chapters of the collection, put in scene animal temperaments and human failings to reach moralities intended mainly for the education of princes and men of rank.

All the medieval imagination is expressed in these tales which join the tradition of the Seven Wise Men, the Fables of Aesop or the Tales of Boccaccio and will have a manifest influence on modern literatures of Europe.

Many tasty comparisons attest that Bidpai's fables inspired many of those of Jean de la Fontaine.

The 120 woodcuts, of amazing verve, and of great artistic interest, which illustrate this Latin version of Bidpai's fables, are among the most remarkable fables illustrations of the fifteenth century.

They were used in the two German editions of Konrad Fyner, but of these, of great rarity, only a dozen complete copies remain.

These cuts were acquired by Pruss in Straburg for the present Latin edition.

A full-page engraving (194 x 119 mm) represents the king of Persia on a gothic throne, receiving the translator J. of Capua.

Of refined factory and of great expressional power, these 119 half-page (122 x 95 mm) woodcuts illustrate the different episodes of the fables with a very surprising modernity, a pretext for lively animal paintings - animal council, wolf and dove, cat and mouse, lion and rat, monkey and turtle, elephants - or realistic scenes - fishing, net hunting, eating, deer hunting, assembly of dignitaries - or even burlesque.

Some bibliographers, such as Jacobs, believe that John of Capua transposed these illustrations directly from those in the Hebrew manuscript.

All of these woodcuts appear here in a remarkably fresh condition.

The abundance of the iconography, its character both very refined and very modern, and the very pleasant theme of animal fables and fabliaux of the middle ages make this incunabulum one of the most endearing and most sought-after.

It has thus become very rare. the first Latin edition has become a bibliophilic gem.

Bidpai is the name of a Brahmin who is credited with writing the first apologues that served as models for most fabulists. These apologues were initially composed in Sanskrit and the oldest known writing is entitled Pantchatantra. The version that served as a model for all the others is the one made in Arabic by Ibn Almokaffa under the title Kalila and Dimna, based on the translation into Pahlavi made around 570 by the physician Barzoûyeh. The work was later translated into Persian, Syriac, Greek and Hebrew, and it was a Hebrew version that John of Capua used around 1270 for his translation.

This Latin version is of primary importance in the history of this book, as it is the source of the translations or imitations in Italian, German, French and Spanish. The first edition of this text was published in Urach by Conrad Fyner around 1481 in the German translation made in the 1470s by Anton von Pforr (died in 1483) from the Latin version of John of Capua. It was illustrated with 128 woodcuts, some of which were repeated, representing animal, comic and sometimes licentious subjects.

These cuts were acquired by the Strasburg printer Johann Prüss who used them for the most part for this first Latin edition. There are indeed 119 woodcuts, some repeated, of which 113 come from the first edition of Urach. All of these woodcuts are in the text except for the first one, representing John of Capua offering the work to the king, which is full-page.

Exceptional copy of an exceptional margin size (height 276 mm) with all the woodcuts colored at the time and preserved in its first blind-stamped binding (with minor restorations).

The complete uncolored copy, shorter by 13 mm, was sold on June 5, 1991 for 750 000 FF (115 000 €) 31 years ago. Ref. Livres précieux, n°4.

From the library of Jean-Baptiste Colbert de Beaulieu.

French

[Strasbourg, Johann Prüss, vers 1488].

In-folio : (82) ff. [sif. ()1 a5 b-m6 n10] ; car. goth. 50 lignes. Veau fauve estampé à froid sur ais de bois, plats ornés d'un encadrement fait de filets et d'une roulette à motif de fleurs de lys, entourant un décor de compartiments ovales contenant en leur centre un motif de chardon, dos à nerfs. Reliure de l'époque.

276 x 197 mm.

Edition princeps latine et rarissime premier tirage sur quatre décrit par Goffde l'un des incunables illustrés les plus convoités.

Hain, 4411 ; Proctor, 558 ; Fairfax Murray, 70 ; Stillwell, J, 236 ; Copinger, I, 137 ; Dibdin, VI, 122 ; Schreiber, 3489 ; Goff, J-268.

Cet exemplaire appartient au premier tirage cité par Goff, qu'il nomme " a ", c'est-à-dire que les titres courants possèdent les numéros de chapitre imprimés en chiffres romains. Dans le second tirage qu'il décrit, ces mêmes numéros sont en toutes lettres. D'autres exemplaires sont composites et proposent des cahiers provenant de ces deux tirages.

(Geissler, F : Handschriften und Drücke des " Directorium vitae Humanae " dans Mitterlungen des Instituts für Orientfortschung, IX, Berlin, 1963, p. 433).

Ce célèbre recueil de fables ou " Pancatantra " fut rédigé en sanscrit par Bidpay, gouverneur de l'Hindoustan, vizir de l'ancien roi de l'Inde, Dabschelim.

Se répandant à travers l'orient musulman et chrétien ainsi que l'occident, il fut traduit, dès le VIe siècle en persan sur l'ordre d'un roi sassanide, puis en syriaque et en arabe version définitive dont émaneraient ensuite les traductions et transpositions ultérieures. Les cinq contes d'origine seraient l'élément fondamental de toutes les versions : " Le lion et le taureau ", " La colombe et ses amis animaux ", " Le hibou et les corbeaux ", " Le singe et la tortue ", " L'ascète et la belette ".

Sandebar rédigea sa traduction en hébreu, à partir de la version arabe.

La large diffusion de tous ces contes dans les littératures modernes de l'Europe allait s'accomplir à partir de cette présente traduction latine opérée sur le texte hébreu par Jean de Capoue, écrivain juif converti du XIIIe siècle.

Toutes ces fables et apologues qui se mêlent et se répondent en récits très imagés tout au long des dix-sept chapitres du recueil, mettent en scène tempéraments d'animaux et travers humains pour parvenir à des moralités destinées principalement à l'éducation des princes et des hommes de rang.

Tout l'imaginaire médiéval transparait dans ces contes qui rejoignent la tradition des Sept Sages, les Fables d'Ésope ou les Contes de Boccace et auront une influence manifeste sur les littératures modernes de l'Europe.

Maints rapprochements savoureux attestent que les fables de Bidpay ont inspiré plusieurs de celles de Jean de la Fontaine.

Les 120 gravures sur bois, d'une verve étonnante, et d'un grand intérêt artistique qui ornent cette version latine des fables de Bidpay, figurent parmi les illustrations de Fables les plus remarquables du XVe siècle.

Elles avaient été employées dans les 2 éditions allemandes de Konrad Fyner, mais de celles-ci, d'une grande rareté, ne subsistent qu'à peine une douzaine d'exemplaires complets.

Ces bois furent acquis par Pruss à Strabourg en vue de cette présente édition latine.

Une gravure à pleine page (194 x 119 mm) représente le roi de Perse sur un trône gothique, recevant le traducteur J. de Capoue.

De facture épurée et d'une grande puissance d'expression, ces 119 figures sur bois, à mi-page (122 x 95 mm), illustrent avec une modernité très étonnante les différents épisodes des fables, prétextes à des peintures animalières animées - conseil des animaux, loup et colombe, chat et souris, lion et rat, singe et tortue, éléphants - ou à des scènes réalistes - pêche, chasse au filet, repas, chasse au cerf, assemblée de dignitaires - ou même burlesques.

Certains bibliographes tel Jacobs estiment que Jean de Capoue transposa ces illustrations directement de celles qui figuraient sur le manuscrit hébreu.

Tous ces bois figurent ici dans un remarquable état de fraîcheur.

L'abondance de l'iconographie, son caractère à la fois très épuré et très moderne, et le thème très plaisant des fables animalières et des fabliaux du Moyen‑Âge font de cet incunable l'un des plus attachants et des plus recherchés.

Il est à ce titre devenu fort rare. La première édition latine est devenue quant à elle une perle bibliophilique.

Bidpaï est le nom d'un brahmane à qui l'on attribue les premières rédactions d'apologues qui servirent de modèles à la plupart des fabulistes. Ces apologues furent initialement composés en sanskrit et la plus ancienne rédaction connue a pour titre Pantchatantra. La version qui servit de modèle à toutes les autres est celle faite en arabe par Ibn Almokaffa sous le titre Kalila et Dimna, à partir de la traduction en pahlavi réalisée vers 570 par le médecin Barzoûyeh. L'ouvrage fut par la suite traduit en persan, syriaque, grec et hébreu, et c'est une version hébraïque que Jean de Capoue utilisa vers 1270 pour sa traduction.

Cette version latine est primordiale dans l'histoire de ce livre, car elle est la source des traductions ou imitations en italien, allemand, français et espagnol. L'édition princeps de ce texte parut à Urach chez Conrad Fyner vers 1481 dans la traduction allemande faite dans les années 1470 par Anton von Pforr (mort en 1483) d'après la version latine de Jean de Capoue. Elle était illustrée de 128 gravures sur bois, dont certaines répétées, représentant des sujets animaliers, comiques et parfois licencieux.

Ces bois furent acquis par l'imprimeur strasbourgeois Johann Prüss qui les utilisa en grande partie pour cette première édition latine. On y trouve effectivement 119 bois, certains répétés, dont 113 proviennent de la première édition d'Urach. Tous ces bois sont dans le texte à l'exception du premier, représentant Jean de Capoue offrant l'ouvrage au roi, qui est à pleine page.

Exceptionnel exemplaire D'UNE GRANDEUR de marges exceptionnelle (hauteur 276 mm) dont tous les bois ont été coloriés à l'époque et conservé dans sa première reliure estampée à froid (avec d'infimes restaurations d'usage).

L'exemplaire complet non colorié, plus court de 13 mm, passé sur le marché le 5 juin 1991 fut vendu 750 000 FF (115 000 €) il y a 31 ans. Ref. Livres précieux, n°4.

De la bibliothèque Jean-Baptiste Colbert de Beaulieu.

Reviews

(Log in or Create an Account first!)

You’re rating the book as a work, not the seller or the specific copy you purchased!

Details

Bookseller
LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET FR (FR)
Bookseller's Inventory #
ABAA1
Title
Directorium humanae vitae alias parabole antiquoru(m) sapientu(m).
Author
Jean de CAPOUE
Book Condition
Used
Quantity Available
1
Binding
Hardcover
Weight
0.00 lbs

Terms of Sale

LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET

30 day return guarantee, with full refund including original shipping costs for up to 30 days after delivery if an item arrives misdescribed or damaged.

About the Seller

LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET

Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Biblio member since 2020
Paris
Ask Seller a Question

About LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET

The Bookshop Camille Sourget is specialised in literary first editions, travel books and atlases, scientific books as well as any beautiful illustrated books that marked their century. Its area of expertise extends from the 15th to the beginning of the 20th century.

Glossary

Some terminology that may be used in this description includes:

Incunabula
Incunabula (incunable or incunabulum) refers to a book printed before 1501 - a pamphlet, a book or document that was not...
First Edition
In book collecting, the first edition is the earliest published form of a book. A book may have more than one first edition in...
Calf
Calf or calf hide is a common form of leather binding. Calf binding is naturally a light brown but there are ways to treat the...
Spine
The outer portion of a book which covers the actual binding. The spine usually faces outward when a book is placed on a shelf....
Gravure
...

Frequently asked questions

tracking-